Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education
gpt.icon
Robert Kaplanの1966年の論文「Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education」は、異なる言語背景を持つ人々の文章構造や論理展開の違いを分析し、対照修辞学(Contrastive Rhetoric)の基礎を築いた重要な研究です。 論文の概要
Kaplanは、約600名の外国人留学生の英作文を分析し、母語による思考パターンが英語の文章構造に影響を与えることを指摘しました。
彼は各言語の論理構造を以下のように図式化しています:
英語: 直線的で、中心的な意見や結論を冒頭に述べる。
セム語(アラビア語など): 一連の連続的な座標構造を持つ。
東洋語(日本語、中国語など): 渦巻状で、結論に至るまでに間接的なアプローチを取る。
ロマンス語(フランス語、スペイン語など): 側面的なアプローチを取り、主題に対して間接的に接近する。
ロシア語: ジグザグパターンで、主題に対して複数の角度からアプローチする。
これらのパターンは、各文化の思考様式やコミュニケーションスタイルを反映しているとされます。
日本語の論理展開
日本語の文章構造については、以下の特徴が指摘されています:
間接的なアプローチ: 結論や主張を直接述べず、背景情報や状況説明を重視する。
読者の解釈に委ねる: 書き手が明示的に意図を示さず、読み手が文脈から意味を汲み取ることが求められる。
「起承転結」の構造: 物事を順序立てて説明し、最後に結論を述べる伝統的な構成。
批判とその後の研究
Kaplanのモデルは、各言語の修辞構造を単純化しすぎているとの批判も受けました。
しかし、この研究は異文化間の文章構造の違いを理解する上での出発点となり、その後の多くの研究に影響を与えています。
例えば、Hinds(1987)は、日本語の文章では読み手に一貫性を読み取る責任があり、書き手は全てを明示しないと指摘しています。
また、Kobayashi(1984)は、論理展開は言語の違いだけでなく、使用する場や状況によっても変化することを示しています。
まとめ
Kaplanの1966年の論文は、異なる文化と言語背景が文章の論理展開にどのような影響を与えるかを明らかにし、異文化間のコミュニケーションや教育における理解を深める上で重要な役割を果たしました。
その後の研究では、各言語や文化の特性をより詳細に分析し、異文化間の理解を促進するための知見が蓄積されています。